Wat doen we met vloeken?

De discussie op de listserve van de National Council on Interpreting in Health Care over vloeken. De discussie start met een vraag van een beginnend tolk: ‘wat moet ik doen als de patiënt boos wordt op de hulpverlener en vloekt?’. De reacties hierop zijn unaniem: niet verblikken of verblozen maar letterlijk vertalen. Ook de redenaties die er bij worden gegeven, komen telkens op hetzelfde neer: het is niet de taak van de tolk om in te grijpen in wat de primaire sprekers zeggen; het gaat niet om jou, dus trek het je niet aan; het is niet de taak van de tolk om de sprekers te behoeden voor narigheid. [Read more →]

17 November 2007   Geen reacties

Wat is nu eigenlijk een ‘goede vertaling’?

Sinds enkele jaren ben ik lid van de National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC). De NCIHC is multidisciplinaire organisatie,  gevestigd in de Verenigde Staten, met als missie het stimuleren van cultureel competent professioneel tolken in de gezondheidszorg om op die manier gelijke toegang tot de zorg  voor alle burgers mogelijk te maken. Ik ben eigenlijk alleen lid van deze organisatie vanwege zijn actieve listserve, een digitaal discussieforum waarin allerlei vragen aan de orde komen. [Read more →]

8 September 2007   1 reactie

Vakantielectuur voor tolken

Het vakantieseizoen breekt aan. Misschien is het geen goed idee om op vakantie de vakliteratuur bij te houden. Maar voor wie het werk niet helemaal wil vergeten en toch wil ontspannen, hier wat tips.

Voor wie van thrillers houdt, is er John le Carré’s The Mission Song met een tolk in de hoofdrol. [Read more →]

10 July 2007   Geen reacties