<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- generator="wordpress/2.3.2" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>Hanneke Bot &#124;&#124; Bilingual Communication and Training</title>
	<link>http://hannekebot.eu</link>
	<description>Onderzoek, training &#38; advies op het gebied van professionele twee- en meertalige mondelinge communicatie.</description>
	<pubDate>Fri, 27 Aug 2010 11:30:29 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.3.2</generator>
	<language>en</language>
			<item>
		<title>Healthcare interpreting: research and practise</title>
		<link>http://hannekebot.eu/index.php/weblog/27/healthcare-interpreting-research-and-practise.html/?langswitch_lang=en</link>
		<comments>http://hannekebot.eu/index.php/weblog/27/healthcare-interpreting-research-and-practise.html/?langswitch_lang=en#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 17 Jul 2010 10:25:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hanneke Bot</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://hannekebot.eu/index.php/weblog/27/healthcare-interpreting-research-and-practise.html</guid>
		<description><![CDATA[ Workshop by dr. Encarnacion Postigo Pinazo (University of Malaga, department of  Translation and Interpreting, Spain), and Dr. Hanneke Bot (Bot-bct) in cooperation with the University of Utrecht, Prof. Dr. T. Naaijkens.
The Workshop has been awarded 5 Permanent Education points for interpreters by the Bureau Wbtv, which holds the Dutch Registry of Sworn Interpreters and Translators. 
Dr Postigo and [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p> Workshop by <strong>dr. Encarnacion Postigo Pinazo</strong> (University of Malaga, department of  Translation and Interpreting, Spain), and <strong>Dr. Hanneke Bot</strong> (Bot-bct) in cooperation with the University of Utrecht, Prof. Dr. T. Naaijkens.</p>
<p><strong>The Workshop has been awarded 5 Permanent Education points for interpreters by the Bureau Wbtv, which holds the Dutch Registry of Sworn Interpreters and Translators. </strong></p>
<p>Dr Postigo and dr Bot will give a overview of empirical research in interpreting in healthcare, illustrated with some research material (videofragments, transcripts) to discuss research methods, conclusions and ensuing dilemma&#8217;s.   <a href="http://hannekebot.eu/index.php/weblog/27/healthcare-interpreting-research-and-practise.html/?langswitch_lang=en#more-27" class="more-link">(more&#8230;)</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://hannekebot.eu/index.php/weblog/27/healthcare-interpreting-research-and-practise.html//feed/?langswitch_lang=en</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Europse aanbesteding tolk- en vertaaldiensten</title>
		<link>http://hannekebot.eu/index.php/weblog/26/europse-aanbesteding-tolk-en-vertaaldiensten.html/?langswitch_lang=en</link>
		<comments>http://hannekebot.eu/index.php/weblog/26/europse-aanbesteding-tolk-en-vertaaldiensten.html/?langswitch_lang=en#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Apr 2010 19:42:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hanneke Bot</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://hannekebot.eu/index.php/weblog/26/europse-aanbesteding-tolk-en-vertaaldiensten.html</guid>
		<description><![CDATA[ Net zoals de gezondheidszorg, moeten ook de tolk- en vertaaldiensten in de publieke sector meedoen met het circus dat Europese aanbesteding en marktwerking heet. Concreet betekent dit dat op dit moment de tolk- en vertaaldiensten voor de gezondheidszorg opnieuw worden aanbesteed.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p> Net zoals de gezondheidszorg, moeten ook de tolk- en vertaaldiensten in de publieke sector meedoen met het circus dat Europese aanbesteding en marktwerking heet. Concreet betekent dit dat op dit moment de tolk- en vertaaldiensten voor de gezondheidszorg opnieuw worden aanbesteed. <a href="http://hannekebot.eu/index.php/weblog/26/europse-aanbesteding-tolk-en-vertaaldiensten.html/?langswitch_lang=en#more-26" class="more-link">(more&#8230;)</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://hannekebot.eu/index.php/weblog/26/europse-aanbesteding-tolk-en-vertaaldiensten.html//feed/?langswitch_lang=en</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>tolken via de telefoon neemt grote vlucht - voldoet het ook?</title>
		<link>http://hannekebot.eu/index.php/weblog/25/tolken-via-de-telefoon-neemt-grote-vlucht-voldoet-het-ook.html/?langswitch_lang=en</link>
		<comments>http://hannekebot.eu/index.php/weblog/25/tolken-via-de-telefoon-neemt-grote-vlucht-voldoet-het-ook.html/?langswitch_lang=en#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 12 Mar 2010 13:42:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hanneke Bot</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://hannekebot.eu/index.php/weblog/25/tolken-via-de-telefoon-neemt-grote-vlucht-voldoet-het-ook.html</guid>
		<description><![CDATA[ Al sinds een aantal jaren is de trend dat tolkdiensten vooral telefonisch worden geleverd. Dit heeft een aantal evidente voordelen. De tolken hoeven niet meer te reizen - dit scheelt tijd en ook veel fileleed en de daaraan gerelateerde stress. Bij het Tolk - en Vertaalcentrum Nederland kunnen bovendien tolkdiensten in zeer veel talen zonder [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p> Al sinds een aantal jaren is de trend dat tolkdiensten vooral telefonisch worden geleverd. Dit heeft een aantal evidente voordelen. De tolken hoeven niet meer te reizen - dit scheelt tijd en ook veel fileleed en de daaraan gerelateerde stress. Bij het Tolk - en Vertaalcentrum Nederland kunnen bovendien tolkdiensten in zeer veel talen zonder vooraf te reserveren via de telefoon <em>à la minute</em> worden geregeld. Voor afnemers is dit een enorm voordeel: geen geregel vooraf, geen zorgen dat de patiënt niet op tijd is, et cetera. Maar zijn er ook nadelen?  <a href="http://hannekebot.eu/index.php/weblog/25/tolken-via-de-telefoon-neemt-grote-vlucht-voldoet-het-ook.html/?langswitch_lang=en#more-25" class="more-link">(more&#8230;)</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://hannekebot.eu/index.php/weblog/25/tolken-via-de-telefoon-neemt-grote-vlucht-voldoet-het-ook.html//feed/?langswitch_lang=en</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Moeten patienten Nederlands spreken?</title>
		<link>http://hannekebot.eu/index.php/weblog/24/moeten-patienten-nederlands-spreken.html/?langswitch_lang=en</link>
		<comments>http://hannekebot.eu/index.php/weblog/24/moeten-patienten-nederlands-spreken.html/?langswitch_lang=en#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 19 May 2009 11:32:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hanneke Bot</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://hannekebot.eu/index.php/weblog/24/moeten-patienten-nederlands-spreken.html</guid>
		<description><![CDATA[De PVV stelde kort geleden kritische vragen in de Kamer over een bedrag van ruim 10 miljoen dat in 2008 door de overheid aan tolken was uitgegeven. De PVV vindt dat iemand die een tolk nodig heeft, die zelf moet betalen. Dit gaat lijnrecht in tegen het overheidsbeleid. Justitie en Volksgezondheid leggen de nadruk op toegankelijkheid van het rechtssysteem [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>De PVV stelde kort geleden kritische vragen in de Kamer over een bedrag van ruim 10 miljoen dat in 2008 door de overheid aan tolken was uitgegeven. De PVV vindt dat iemand die een tolk nodig heeft, die zelf moet betalen. Dit gaat lijnrecht in tegen het overheidsbeleid. Justitie en Volksgezondheid leggen de nadruk op toegankelijkheid van het rechtssysteem en de gezondheidszorg voor elke burger.  <a href="http://hannekebot.eu/index.php/weblog/24/moeten-patienten-nederlands-spreken.html/?langswitch_lang=en#more-24" class="more-link">(more&#8230;)</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://hannekebot.eu/index.php/weblog/24/moeten-patienten-nederlands-spreken.html//feed/?langswitch_lang=en</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Kunt u mevrouw misschien naar huis brengen?</title>
		<link>http://hannekebot.eu/index.php/weblog/23/kunt-u-mevrouw-misschien-naar-huis-brengen.html/?langswitch_lang=en</link>
		<comments>http://hannekebot.eu/index.php/weblog/23/kunt-u-mevrouw-misschien-naar-huis-brengen.html/?langswitch_lang=en#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 12 Aug 2008 13:17:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hanneke Bot</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://hannekebot.eu/index.php/weblog/23/kunt-u-mevrouw-misschien-naar-huis-brengen.html</guid>
		<description><![CDATA[ Via de listserve van de Amerikaanse National Council of Interpreters in Health Care (NCIHC) werd een inventarisatie gehouden van dingen die tolken wel eens waren gevraagd te doen die ze niet bij hun rol als tolk vonden passen. Het doel hiervan was dit te gebruiken in een training voor medisch personeel dat moest leren om [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p> Via de listserve van de Amerikaanse National Council of Interpreters in Health Care (NCIHC) werd een inventarisatie gehouden van dingen die tolken wel eens waren gevraagd te doen die ze niet bij hun rol als tolk vonden passen. Het doel hiervan was dit te gebruiken in een training voor medisch personeel dat moest leren om met tolken om te gaan. De vraag leverde een grote en snelle respons op - waaruit ik opmaak dat het een vraag is die tolken aanspreekt.</p>
<p>Uit de antwoorden blijkt dat in de Verenigde Staten aan tolken in de medische sector regelmatig wordt gevraagd patiënten in een rolstoel van de ene afdeling naar de andere te rijden (‘u gaat immers toch die kant op?&#8217;); <a href="http://hannekebot.eu/index.php/weblog/23/kunt-u-mevrouw-misschien-naar-huis-brengen.html/?langswitch_lang=en#more-23" class="more-link">(more&#8230;)</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://hannekebot.eu/index.php/weblog/23/kunt-u-mevrouw-misschien-naar-huis-brengen.html//feed/?langswitch_lang=en</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Tolken op het podium</title>
		<link>http://hannekebot.eu/index.php/weblog/22/tolken-op-het-podium.html/?langswitch_lang=en</link>
		<comments>http://hannekebot.eu/index.php/weblog/22/tolken-op-het-podium.html/?langswitch_lang=en#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 24 Feb 2008 19:48:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hanneke Bot</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://hannekebot.eu/index.php/weblog/22/tolken-op-het-podium.html</guid>
		<description><![CDATA[ In New York trekt een toneelstuk over tolken volle zalen (NRC Handelsblad 16 februari 2008). Het gaat om het stuk Betrayed, over Irakese tolken die in Irak voor de Amerikanen werken. Het gezelschap Culture Project, dat het stuk  brengt, heeft al eerder ervaringen opgedaan met het op toneel brengen van de wereldgeschiedenis. In het stuk [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p> In New York trekt een toneelstuk over tolken volle zalen (NRC Handelsblad 16 februari 2008). Het gaat om het stuk <em>Betrayed,</em> over Irakese tolken die in Irak voor de Amerikanen werken. Het gezelschap <em>Culture Project</em>, dat het stuk  brengt, heeft al eerder ervaringen opgedaan met het op toneel brengen van de wereldgeschiedenis. In het stuk beginnen de tolken vol goede moede aan hun werk, blij iets met hun kennis van de Engelse taal te kunnen doen. Maar allengs blijkt hun baan gevaarlijker dan gedacht. Irakezen zien hen als verraders en gebruiken hen als ze de kans krijgen als schietschijf. De Amerikaanse overheid weigert om bureaucratische redenen hen bij te staan.  <a href="http://hannekebot.eu/index.php/weblog/22/tolken-op-het-podium.html/?langswitch_lang=en#more-22" class="more-link">(more&#8230;)</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://hannekebot.eu/index.php/weblog/22/tolken-op-het-podium.html//feed/?langswitch_lang=en</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>De informant, de liaison, de tolk en de heroïne</title>
		<link>http://hannekebot.eu/index.php/weblog/19/de-informant-de-liaison-de-tolk-en-de-heroine.html/?langswitch_lang=en</link>
		<comments>http://hannekebot.eu/index.php/weblog/19/de-informant-de-liaison-de-tolk-en-de-heroine.html/?langswitch_lang=en#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 26 Jan 2008 10:09:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hanneke Bot</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://hannekebot.eu/index.php/weblog/19/de-informant-de-liaison-de-tolk-en-de-heroine.html</guid>
		<description><![CDATA[ Deze kop in NRC-Handelsblad van 18 januari 2008 klinkt als de titel van een spannende film - zoiets als the Cook, the Thief, his Wife &#38; her Lover.  Maar helaas, dit spannende verhaal speelt zich in de realiteit af en een tolk is hier in moeilijkheden geraakt. Waar gaat het hier om?
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p> Deze kop in NRC-Handelsblad van 18 januari 2008 klinkt als de titel van een spannende film - zoiets als the Cook, the Thief, his Wife &amp; her Lover.  Maar helaas, dit spannende verhaal speelt zich in de realiteit af en een tolk is hier in moeilijkheden geraakt. Waar gaat het hier om? <a href="http://hannekebot.eu/index.php/weblog/19/de-informant-de-liaison-de-tolk-en-de-heroine.html/?langswitch_lang=en#more-19" class="more-link">(more&#8230;)</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://hannekebot.eu/index.php/weblog/19/de-informant-de-liaison-de-tolk-en-de-heroine.html//feed/?langswitch_lang=en</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Hoe een vertaal&#8217;fout&#8217; tweeduizend jaar geleden ons een wonder bezorgde</title>
		<link>http://hannekebot.eu/index.php/weblog/12/test.html/?langswitch_lang=en</link>
		<comments>http://hannekebot.eu/index.php/weblog/12/test.html/?langswitch_lang=en#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 27 Dec 2007 13:28:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hanneke Bot</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://hannekebot.eu/index.php/weblog/12/test.html/?langswitch_lang=en</guid>
		<description><![CDATA[Er zijn verschillende manieren om tegen het kerstverhaal aan te kijken. Het is een centraal verhaal in het christelijk geloof, anderzijds is het niet moeilijk het te zien als een sprookje. Het bijzondere aan het verhaal is niet zozeer dat er een kind werd geboren, dat gebeurt en gebeurde altijd en overal, maar dat dit [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Er zijn verschillende manieren om tegen het kerstverhaal aan te kijken. Het is een centraal verhaal in het christelijk geloof, anderzijds is het niet moeilijk het te zien als een sprookje. Het bijzondere aan het verhaal is niet zozeer dat er een kind werd geboren, dat gebeurt en gebeurde altijd en overal, maar dat dit kind werd geboren uit een maagd - toch werkelijk een contradictio in terminis. Hoe kan dit zo zijn gekomen? Volgens sommigen speelden vertalers een cruciale rol in de totstandkoming van dit wonder.  <a href="http://hannekebot.eu/index.php/weblog/12/test.html/?langswitch_lang=en#more-12" class="more-link">(more&#8230;)</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://hannekebot.eu/index.php/weblog/12/test.html//feed/?langswitch_lang=en</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Wat doen we met vloeken?</title>
		<link>http://hannekebot.eu/index.php/weblog/13/wat-doen-we-met-vloeken.html/?langswitch_lang=en</link>
		<comments>http://hannekebot.eu/index.php/weblog/13/wat-doen-we-met-vloeken.html/?langswitch_lang=en#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 17 Nov 2007 11:48:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hanneke Bot</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://hannekebot.eu/index.php/weblog/13/wat-doen-we-met-vloeken.html/?langswitch_lang=en</guid>
		<description><![CDATA[De discussie op de listserve van de National Council on Interpreting in Health Care over vloeken. De discussie start met een vraag van een beginnend tolk: ‘wat moet ik doen als de patiënt boos wordt op de hulpverlener en vloekt?&#8217;. De reacties hierop zijn unaniem: niet verblikken of verblozen maar letterlijk vertalen. Ook de redenaties [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>De discussie op de <em>listserve</em> van de National Council on Interpreting in Health Care over vloeken. De discussie start met een vraag van een beginnend tolk: ‘wat moet ik doen als de patiënt boos wordt op de hulpverlener en vloekt?&#8217;. De reacties hierop zijn unaniem: niet verblikken of verblozen maar letterlijk vertalen. Ook de redenaties die er bij worden gegeven, komen telkens op hetzelfde neer: het is niet de taak van de tolk om in te grijpen in wat de primaire sprekers zeggen; het gaat niet om jou, dus trek het je niet aan; het is niet de taak van de tolk om de sprekers te behoeden voor narigheid. <a href="http://hannekebot.eu/index.php/weblog/13/wat-doen-we-met-vloeken.html/?langswitch_lang=en#more-13" class="more-link">(more&#8230;)</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://hannekebot.eu/index.php/weblog/13/wat-doen-we-met-vloeken.html//feed/?langswitch_lang=en</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Wat is nu eigenlijk een ‘goede vertaling&#8217;?</title>
		<link>http://hannekebot.eu/index.php/weblog/14/wat-is-nu-eigenlijk-een-%e2%80%98goede-vertaling.html/?langswitch_lang=en</link>
		<comments>http://hannekebot.eu/index.php/weblog/14/wat-is-nu-eigenlijk-een-%e2%80%98goede-vertaling.html/?langswitch_lang=en#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 08 Sep 2007 14:11:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hanneke Bot</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://hannekebot.eu/index.php/weblog/14/wat-is-nu-eigenlijk-een-%e2%80%98goede-vertaling.html/?langswitch_lang=en</guid>
		<description><![CDATA[Sinds enkele jaren ben ik lid van de National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC). De NCIHC is multidisciplinaire organisatie,  gevestigd in de Verenigde Staten, met als missie het stimuleren van cultureel competent professioneel tolken in de gezondheidszorg om op die manier gelijke toegang tot de zorg  voor alle burgers mogelijk te maken. Ik [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Sinds enkele jaren ben ik lid van de National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC). De NCIHC is multidisciplinaire organisatie,  gevestigd in de Verenigde Staten, met als missie het stimuleren van cultureel competent professioneel tolken in de gezondheidszorg om op die manier gelijke toegang tot de zorg  voor alle burgers mogelijk te maken. Ik ben eigenlijk alleen lid van deze organisatie vanwege zijn actieve <em>listserve</em>, een digitaal discussieforum waarin allerlei vragen aan de orde komen. <a href="http://hannekebot.eu/index.php/weblog/14/wat-is-nu-eigenlijk-een-%e2%80%98goede-vertaling.html/?langswitch_lang=en#more-14" class="more-link">(more&#8230;)</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://hannekebot.eu/index.php/weblog/14/wat-is-nu-eigenlijk-een-%e2%80%98goede-vertaling.html//feed/?langswitch_lang=en</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
